Pular para o conteúdo principal

O dia limite

Nós, que vivemos em Cuiabá, somos acostumados com o calor. Armamos-nos com ar-condicionado e rimos daqueles que se espantam com 36º, como se disséssemos "isso não é nada". Tratamos os 40º com normalidade e colocamos mangas compridas em qualquer dia mais ou menos dublado.

Somos acostumados com o sol, enfrentamos o sol pelas ruas em que andamos, usamos óculos escuros.

Mas há uma época por ano em que nós, que vivemos em Cuiabá, pensamos em desistir de tudo. Se pudéssemos, correríamos para longe. Essa época começa por agora e tem tempo indeterminado, vai até o dia em que uma chuva resolva cair.

Somos enganados, em um primeiro momento pensamos que o céu está nublado, mas não está. É fumaça. Muita fumaça. O sol não consegue aparecer por trás dessa camada cinza. O horizonte fica invisível, por trás da neblina. O cheiro da fuligem logo se agarra nas nossas narinas e até deixamos de o estranhar. A garganta seca e arranhada, os olhos irritados e as notícias de que as queimadas não param por aí.

Nessa época do ano temos a impressão de que estamos no inferno. Rimos do calor do começo do ano, quando o céu ainda esta azul. E a tendência é de que só piore, a previsão do tempo não trás notícias boas.

Vivemos nossa época anual de provação.
E ali deveria estar o sol.

Comentários

Postagens mais visitadas

1996 (De Novo)

Uma equipe inglesa dominante. Dois pilotos inconstantes brigando pelo título sem empolgar ninguém. O melhor piloto do grid correndo naquele que talvez seja o terceiro melhor carro do grid, mas mesmo assim conseguindo algumas grandes exibições que comprovam o seu status. Você pode imaginar que eu estou falando sobre a atual temporada da Fórmula 1, mas estou aqui descrevendo o ano de 1996. Quase 29 anos depois, assistimos o enredo de repetir, como se fosse um remake de temporada. Vejamos, se agora a McLaren entregou o melhor carro do ano, com folga, em 1996 este equipamento era o da Williams. O mundial é liderado por Oscar Piastri, que tal qual Damon Hill é um piloto constante, capaz de apagões eventuais, mas extremamente insosso. Seus adversários e companheiros era pilotos um pouco mais carismáticos, mas muito mais erráticos e que davam a impressão de não se importarem muito com a competição: Jacques Villeneuve e Lando Norris. (Para ser melhor, só se Piastri e Norris invertessem papéis,...

Em um ritmo diferente

Quando Noel Gallagher deixou o Oasis, decretando o fim da banda, os membros restantes decidiram seguir em frente, deixando muitas dúvidas. Um ano depois eles anunciaram o estranho nome Beady Eye, o que indicava que alguma coisa realmente estava acontecendo. A principal dúvida era: Noel Gallagher sempre foi o líder criativo do Oasis e, por mais que os outros tivessem aumentado e qualificado sua participação nos últimos anos, Noel ainda era o responsável pelas melhores músicas da banda. Os outros quatro conseguiriam seguir em frente? Ou se perderiam? De certa forma a resposta para as duas perguntas é afirmativa. O disco de estréia o Beady Eye, Different Gear, Still Speeding é cheio de altos e baixos, carente de uma produção melhor. Faltou alguém para conter alguns excessos. O guitarrista Andy Bell é o único que tem experiência em liderar alguma banda relevante, no caso o Ride no começo dos anos 90. E ele se destaca em relação aos demais. Suas composições têm as melhores letras do grupo, ...

Traduções in the air

Os tradutores de nome de filme adoram sacanear. Existem sim, alguns poucos casos em que a tradução alterada fica boa. É o caso de Mystic River, filme de Clint Eastwood, traduzido como "Sobre meninos e lobos". O nome original, Rio Mystic não tem muita poesia. O Mystic era o rio que cruzava a cidade e que escondeu alguns segredos. Sobre meninos e lobos diz muito mais sobre o filme, e é bem auto-explicativo. "Onde os fracos não têm vez" também foi uma boa adaptação para "No Country for old men". Mas no geral as traduções são péssimas. Como é o caso de "Hangover" traduzido como "Se beber não case". Uma vez que o casamento não é o assunto principal tratado no filme, era bem melhor a simples tradução como "A Ressaca". Os produtores devem ter achado pouco comercial. "The Hurt Locker" traduzido como "Guerra ao terror" também é péssimo. Mas o pior caso que eu realmente me lembro foi o de "Up in the air" qu...