Pular para o conteúdo principal

Veríssimo

Comédias para se Ler na Escola foi o primeiro livro adulto que eu li completamente na minha vida. Fazia parte de uma série da editora objetiva, reeditando a carreira de Luis Fernando Veríssimo. Ganhei ele do meu padrinho e o li em mais ou menos duas tardes, deitado de uma rede em um hotel do pantanal. Desisti de acompanhar outras pessoas em um passeio de cavalo, porque pretendia terminar a leitura.

Era, com certeza, a coisa mais engraçada que eu já havia lido na minha impressionante vida de 14 anos. Uma vida que foi em boa parte dedicada à leitura de gibis e revistas, mas que não havia prosperado naqueles livros infanto-juvenis da escola, tampouco no outro presente do meu padrinho, o primeiro da série Harry Potter - nunca gostei de fantasia e bruxinhos voando em vassouras era o cúmulo do ridículo para mim.

A escrita do Veríssimo, por outro lado, era extremamente realista. Precisa, concisa, descrevia fatos com objetividade aguda, resumia grandes pensamentos em poucos palavras. Observava o absurdo da vida com naturalidade, desenvolvia explicações simples para problemas complexos e dava complexidade para fatos simples. O humor não deveria ser nada além disso.

O livrinho de capa laranja foi a minha porta de entrada para a literatura. Pouco depois li o, sim, infanto-juvenil Diário de um Adolescente Hipocondríaco e tempo depois descobri nas estantes da casa da minha tia um edição antiga de O Analista de Bagé. Ao contrário de outras coletâneas, essa não se centrava no fantástico personagem gaúcho, mas trazia sua produção por aqueles anos.

Tive algumas crises de riso durante a leitura. Havia um texto que falava sobre como máquinas param de funcionar com o tempo que era genial. Outro, o Manual Sexual falava do sexo de uma maneira tão distante e complexa, que acabou se transformando o meu favorito. Era tão bom que eu tinha certeza que o mundo inteiro precisava conhecê-lo. Procurei na internet e não encontrei. O que me levou a tomar a única atitude sensata diante do fato: digitar o texto no Word e disponibilizá-lo em fóruns, listas e outras maneiras de comunicação da era pré-redes sociais. Me tornei uma espécie de Testemunha de Veríssimo, agindo com proselitismo para espalhar sua palavra. Sim, é desse texto que vem a brilhante passagem:

"Você é o seu sexo. Todo o seu corpo é um órgão sexual, com exceção talvez da clavículas".
Outras obras estavam disponíveis nas estantes da família e li todas. Quase todas mais de uma vês. Algumas três. A Mãe do Freud foi outros dos meus favoritos. Diante da ausência de mais opções, peguei logo O Incidente em Antares, do pai dele, o Érico, que estava há alguns anos empoeirado na minha casa, herança da minha avó. Passei o mês de junho de 2002, entre um e outro jogo da Copa do Mundo, lendo sobre os mortos não enterrados do interior gaúcho. 

A opção pelo livro do pai foi também uma constatação de que não havia nada como as crônicas do Veríssimo. Tentei Fernando Sabino e Millor Fernandes, mas não ligava para os jogos de palavras desse último e o primeiro, apesar de ser muito bom, era mais verborrágico e tratava de temas mais profundos.

Ícone das provas de interpretação de texto, Veríssimo foi o escritor mais importante da minha vida. Aquele que eu, que escrevo uma bobagem aqui ou ali desde quando o conheci, sempre tentei me inspirar. E não há nenhuma conclusão mirabolante para esse texto, apenas essa homenagem.

Comentários

Postagens mais visitadas

1996 (De Novo)

Uma equipe inglesa dominante. Dois pilotos inconstantes brigando pelo título sem empolgar ninguém. O melhor piloto do grid correndo naquele que talvez seja o terceiro melhor carro do grid, mas mesmo assim conseguindo algumas grandes exibições que comprovam o seu status. Você pode imaginar que eu estou falando sobre a atual temporada da Fórmula 1, mas estou aqui descrevendo o ano de 1996. Quase 29 anos depois, assistimos o enredo de repetir, como se fosse um remake de temporada. Vejamos, se agora a McLaren entregou o melhor carro do ano, com folga, em 1996 este equipamento era o da Williams. O mundial é liderado por Oscar Piastri, que tal qual Damon Hill é um piloto constante, capaz de apagões eventuais, mas extremamente insosso. Seus adversários e companheiros era pilotos um pouco mais carismáticos, mas muito mais erráticos e que davam a impressão de não se importarem muito com a competição: Jacques Villeneuve e Lando Norris. (Para ser melhor, só se Piastri e Norris invertessem papéis,...

Em um ritmo diferente

Quando Noel Gallagher deixou o Oasis, decretando o fim da banda, os membros restantes decidiram seguir em frente, deixando muitas dúvidas. Um ano depois eles anunciaram o estranho nome Beady Eye, o que indicava que alguma coisa realmente estava acontecendo. A principal dúvida era: Noel Gallagher sempre foi o líder criativo do Oasis e, por mais que os outros tivessem aumentado e qualificado sua participação nos últimos anos, Noel ainda era o responsável pelas melhores músicas da banda. Os outros quatro conseguiriam seguir em frente? Ou se perderiam? De certa forma a resposta para as duas perguntas é afirmativa. O disco de estréia o Beady Eye, Different Gear, Still Speeding é cheio de altos e baixos, carente de uma produção melhor. Faltou alguém para conter alguns excessos. O guitarrista Andy Bell é o único que tem experiência em liderar alguma banda relevante, no caso o Ride no começo dos anos 90. E ele se destaca em relação aos demais. Suas composições têm as melhores letras do grupo, ...

Traduções in the air

Os tradutores de nome de filme adoram sacanear. Existem sim, alguns poucos casos em que a tradução alterada fica boa. É o caso de Mystic River, filme de Clint Eastwood, traduzido como "Sobre meninos e lobos". O nome original, Rio Mystic não tem muita poesia. O Mystic era o rio que cruzava a cidade e que escondeu alguns segredos. Sobre meninos e lobos diz muito mais sobre o filme, e é bem auto-explicativo. "Onde os fracos não têm vez" também foi uma boa adaptação para "No Country for old men". Mas no geral as traduções são péssimas. Como é o caso de "Hangover" traduzido como "Se beber não case". Uma vez que o casamento não é o assunto principal tratado no filme, era bem melhor a simples tradução como "A Ressaca". Os produtores devem ter achado pouco comercial. "The Hurt Locker" traduzido como "Guerra ao terror" também é péssimo. Mas o pior caso que eu realmente me lembro foi o de "Up in the air" qu...